Characters remaining: 500/500
Translation

bận lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bận lòng" peut être traduit en français par "se préoccuper" ou "être préoccupé". Il exprime un état d'inquiétude ou de souci concernant quelque chose.

Utilisation et exemples :
  • Usage courant : On utilise "bận lòng" lorsque l'on veut exprimer que quelqu'un s'inquiète ou se fait du souci pour une situation ou une personne.
  • Exemple : "Anh không nên bận lòng về việc ấy." (Tu ne devrais pas te préoccuper de cette affaire.)
Variantes et significations :
  • Variantes :
    • "bận tâm" est une expression similaire qui signifie aussi se préoccuper, mais peut avoir une nuance légèrement plus personnelle ou émotionnelle.
  • Signification avancée : Dans un contexte plus profond, "bận lòng" peut aussi impliquer une préoccupation qui dépasse le simple fait de s'inquiéter ; cela peut refléter un attachement émotionnel à une situation ou à une personne.
Synonymes :
  • "Lo lắng" : Cela signifie également être inquiet ou préoccupé.
  • "Khiến phiền" : Cela implique de causer des soucis ou des tracas à quelqu'un.
En résumé :

"bận lòng" est un terme qui indique un état d'inquiétude ou de préoccupation. Il est souvent utilisé dans des contextes où l'on veut rassurer les autres en leur disant de ne pas se soucier de quelque chose.

  1. se préoccuper; être préoccupé de
    • Anh không nên bận lòng về việc ấy
      ne vous préoccupez pas de cette affaire

Similar Spellings

Words Containing "bận lòng"

Comments and discussion on the word "bận lòng"